ГЛАГОЛ PARLARE: УПРАВЛЕНИЕ И УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
УПРАВЛЕНИЕ
При глаголе parlare дополнения употребляются со следующими предлогами:
Parlare a / con qualcuno – говорить с кем-то
parlare a te, a Michele, agli amici, ai suoi
(говорить с тобой, с Микеле, с друзьями, с семьей)
parlare con loro, con Angela, con la gente, con il Signor Rossi
(говорить с ними, с Анжелой, с людьми, с синьором Росси)
Разница между parlare a и parlare con небольшая, но она есть. Parlare a qualcuno означает "обращаться к кому-то" и подразумевает монолог, донесение информации, тогда как parlare con qualcuno подразумевает диалог.
Parlare di qualcosa – говорить о чем-то / о ком-то
parlare di politica, di calcio, dei viaggi, di Mario, di lei
(говорить о политике, о футболе, о путешествиях, о Марио, о ней)
1. PARLARE A / CON QUALCUNO
Здесь нужно разобраться с тем, как при глаголе parlare употребляются местоимения (говорить с ним, с тобой, с ними и т.д.).
На месте русских местоимений с parlare могут употребляться следующие формы.
1) ударные (предложные) местоимения с предлогами a и con
Stefano parla a me / con me – Стефано разговаривает со мной
Stefano parla a te / con te – Стефано разговаривает с тобой
Stefano parla a lui / con lui – Стефано разговаривает с ним
Stefano parle a lei / con lei – Стефано разговаривает с ней
Stefano parla a noi / con noi – Стефано разговаривает с нами
Stefano parla a voi / con voi – Стефано разговаривает с вами
Stefano parla a loro / con loro – Стефано разговаривает с ними
2) по общему правилу итальянской грамматики, ударные местоимения с предлогом a взаимозаменяемы с безударными местоимениями в косвенном падеже – i pronomi indiretti
Как конкретно это выглядит:
parla a me = mi parla
parla a te = ti parla
parla a lui = gli parla
parla a lei = le parla
parla a noi = ci parla
parla a voi = vi parla
parla a loro = gli parla
3) согласно другому общему правилу грамматики, дополнения с предлогом con может заменять местоименная частица ci (только для одушевленных существительных)
Non parlo con Marco = Non ci parlo
Я не разговариваю с Марко – Я с ним не разговариваю
Hai parlato con Eva? = Ci hai parlato?
Ты поговорил с Евой? – Ты с ней поговорил?
Quando parlerai con i tuoi amici? = Quando ci parlerai?
Когда ты поговоришь со своими друзьями? – Когда ты с ними поговоришь?
Частица ci не показывает лицо и число дополнения, которое она заменяет, они понятны только в контексте.
_____________
Маленькое дополнение: если глагол parlare стоит в форме инфинитива после одного из модальных глаголов, то безударные местоимения и частица ci употребляются так:
Ti voglio parlare = Voglio parlarti –Я хочу с тобой поговорить
Gli devo parlare = Devo parlargli – Я должна с ним поговорить
Vi posso parlare? = Posso parlarvi? – Я могу с вами поговорить?
Сi vorrei parlare = Vorrei parlarci – Я бы хотел с ними поговорить
То есть, как всегда при модальных глаголах с инфинитивами, они либо ставятся перед модальным глаголом, либо употребляются слитно с инфинитивом. Между этими вариантами нет никакой разницы.
_____________
Возникает вопрос, в чем разница между ударной формой местоимений с предлогом и безударной косвенной.
Безударная форма (и форма c частицей ci) звучат нейтрально и употребляются, когда на местоимении не нужно делать логическое ударение:
Ti voglio parlare (= Voglio parlarti)
Я хочу с тобой поговорить
Ci voglio parlare (= Voglio parlarci)
Я хочу с ним поговорить
Это значит: хочу поговорить с тобой/ c ним, здесь акцент на действии, а не на его адресате.
Ударная предложная форма используется там, где на местоимении нужно сделать логическое ударение или противопоставить обозначаемое лицо другому лицу (или лицам):
Voglio parlare con te
Я хочу поговорить с тобой
Angela parla a te
Анжела говорит с тобой
Это значит: именно с тобой, а не с кем-то еще.
Как и в русском языке, логическое ударение выделяется в предложении интонацией.
ВОТ ЕЩЕ НЕСКОЛЬКО ПРИМЕРОВ:
Se vuoi parlargli, dovrai aspettare (или: Se gli vuoi parlare...)
Если ты хочешь с ним поговорить, тебе придется подождать
Se vuoi parlare a lui, dovrai aspettare
Если ты хочешь поговоритьс ним, тебе придется подождать
*
Devi parlarci per sapere tutta la verità (или: Ci devi parlare...)
Ты должен с ней поговорить, чтобы узнать всю правду
Per sapere tutta la verità devi parlare con lei, non con me
Чтобы узнать всю правду, ты должен поговорить с ней, а не со мной
*
Gli hai già parlato? - Non ancora, gli parlerò stasera
Ты с ними уже поговорил? - Еще нет, я поговорю с ними вечером
Gli hai già parlato? - E perché devo parlare a loro?
Ты с ними уже поговорил? - А почему я должен поговорить с ними?
Если дополнение при parlare выражено существительным и его нужно заменить на местоимение, то выбор формы делается по тем же соображениям – нужно ли сделать на местоимении логическое ударение или нет.
Безударная форма в косвенном падеже (нейтральная):
Prima devo parlare alle mie amiche – Perché devi parlargli?
Сначала я должна поговорить со своими подругами –
Почему ты должнаc ними поговорить?
(т.е., почему должна поговорить?)
Предложная форма (логическое ударение):
Prima devo parlare alle mie amiche – Perché devi parlare a loro?
Сначала я должна поговорить со своими подругами –
Почему ты должна поговорить с ними?
(т.е., почему именно с ними?)
2. PARLARE DI
С помощью предлога di обозначается тема разговора. Здесь мы будем часто иметь дело с местоименной частицей ne, потому что одна из ее функций – замена дополнений с предлогом di. Замена нужна для того, чтобы не повторять дополнение дважды:
Gli piace molto parlare di politica, ma io non ne parlo mai –
Он очень любит поговорить о политике, а я о ней не говорю никогда
Ho parlato della vacanza con Massimo – Quando ne avete parlato?
Я говорил об отпуске с Массимо – Когда вы о нем говорили?
Avete già risolto quel problema al lavoro? – Non ne parliamo, è un vero casino (ne = di quel problema)
Вы уже решили ту проблему на работе? – Не будем об этом (о ней, о проблеме) говорить, это полный кошмар
УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
Вот некоторые распространенные фразы и выражения с глаголом parlare:
parlare al telefono – говорить по телефону
Chi parla? – Кто говорит?
Con chi parlo? – С кем я говорю?
(стандартные обращения в разговоре по телефону)
parlare alla radio / alla televisione – выступать по радио / по телевидению
parlare a voce alta – говорить громко
parlare a voce bassa / piano – говорить тихо
parlare sottovoce / a fior di labbra – говорить шепотом
parlare a mezza voce – говорить вполголоса
parlare con emozione / сon passione / con entusiasmo – говорить
взволнованно / страстно / с энтузиазмом
parlare per scherzo / sul serio – говорить в шутку / серьезно
parlare a vànvera / a caso / a spropòsito – говорить невпопад, некстати, неуместно
parlare con il naso / nel naso – говорить в нос
parlare fra i denti – говорить неразборчиво, бормотать / говорить сквозь зубы
parlare bene / male di qualcuno – говорить о ком-то хорошо / плохо
parlare chiaro – говорить ясно
parlare da sé / da solo / tra sé / fra sé e sé – говорить с самим собой
parlare in modo corretto / scorretto – говорить правильно / неправильно (в значении "грамотно")
parlare alla buona – говорить с кем-то запросто, без церемоний, фамильярно
parlare come un libro stampato – говорить как по-писаному
parlare col cuore in mano / col cuore sulle labbra / a cuore aperto – говорить искренне, от души
parlare franco / schietto – говорить откровенно
parlare da amico – говорить по-дружески, как друг
parlare d'altro – менять тему
parlare al vento / al muro / al deserto / a vuoto – говорить в пустоту
parlare a quattr'occhi (a quattrocchi) – говорить с глазу на глаз, наедине
parlare contro – выступать, быть против кого-то
parlare a (in) favore di – выступать в чью-то пользу, поддерживать
parlare a braccio (a braccia) – говорить экспромтом
parlare a gesti – говорить жестами
parlare al cuore – трогать душу
Questa musica parla veramente al cuore – Эта музыка трогает до глубины души
parlare per pratica / per esperienza – говорить по собственному опыту
parlarsi addosso – многословно и самодовольно повторять малозначимые вещи
parlare alle spalle / dietro le spalle (di qualcuno) – говорить у кого-то за спиной, сплетничать, критиковать
parlare del più e del meno / del vento e della pioggia – поговорить о том, о сем
parlare ostrogoto (turco, arabo, cinese) – выражаться совершенно непонятно
Senti chi parla! – Кто бы говорил!
Bada a come parli! – Выбирай слова!
Non me ne parlare! – Даже не упоминай об этом!
Non se ne parla neanche – Об этом и речи быть не может
Non parliamone più – Давай сменим тему (Не будем больше об этом говорить)
Ho da parlarti – Мне нужно с тобой поговорить
Ho parlato italiano? – Я, кажется, ясно выразился?
Parla come mangi – "Говори, как ешь"
Это выражение означает: "не мудри", "говори так же просто, как ешь". Его адресуют тому, кто без необходимости говорит слишком длинно и путано